Posts

More thoughts on formal verbal interaction

Image
One of my blog followers was kind enough to mention to me that my inaugural post had helped someone to execute telephone based communication more effectively (in the context of charity fundraising). Which is why I've decided to make a few more observations about communicating with others in a formal setting (be they virtual or in person). While in school, which was now long enough ago that I'm hoping many of my then-teachers have retired and forgotten about me and thus wouldn't seek this blog out, I began to implement a "planted questions" technique. I chose peers who were typically quieter in the classroom, and requested that they ask me pre-defined questions whenever I had a presentation to make. Since I had control over these questions and thus my responses, this technique killed several proverbial birds with one stone: I would seem better prepared to handle the Q&A part of the work, my classmates would speak up and improve their participation rating, a

Interjection abuse in speech

Image
One of my numerous, albeit fairly minor, peeves concerns when someone who "has the floor" (for the non-native English speakers, this equates to "is in the position to be speaking" or "is commanding the audience's attention") chooses to use interjections in a noticeably frequent way. It's a technique we often use to buy thinking time, rather than pausing long enough to fully formulate sentences prior to delivering them. A couple of common ones in my experience are "at this point in time" instead of just saying "now" and "you know". The second example is one I've used on occasion (much to my chagrin), usually when trying to rephrase a point to be made. In German, it seems that the equivalent phrase I hear most often is a  translation of the Latin "id est" or "i.e."; " das heißt" . Another one I used to hear discomfitingly frequently was "to be perfectly honest with you". Af

Balancing diction (quality) and comprehensibility (effectiveness)

Image
Something which by now may have become apparent to my colleagues and friends alike, is that in personal writing I gravitate toward long and complicated sentences. The formality of my writing has also been remarked upon by more than one friend. On the other hand, I also try to optimize diction: that is, I have an old habit of attempting to use whatever word I believe is most appropriate, regardless of how rarely one might hear it. In my Japanese language post from May, I had mentioned that I experience a constant struggle to maintain linguistic competence. In fact, it seems self evident that disuse leads to atrophy in many situations, be they physical (musculature), neural (pathways to access memories) or otherwise. With tweeting, the stringent limit on message length means I struggle with the inevitable prevalence of abbreviations and  (in that case, &) initialisms - and rarely, acronyms - far more in English than I do in Japanese. However, in the latter tongue I clearly need

Web Personalization and SEO: the convergence of past and present roles

Image
When I moved countries, my role focussed on (though it wasn't strictly limited to) managing the web personalization ( p13n ) programme for my employer. This meant that there was pre-existing tooling that I had to promote to various internal adopters and webmasters, along with some supervisory work to maintain data. The succinct slogan I created to describe the aim of the programme was the following: To present the right content to the right audience at the right time. For various reasons, as of last year I joined the ranks of those already involved in what we call "Web Effectiveness" work. Here, usability and organic SEO are the main topics (with a side order of paid search optimization). It occurs to me that, in fact, that p13n slogan that I'd created can directly be applied to what I'm still doing. Sure, the tooling is different, and my stakeholders are also different. But there, the dissimilarities end. My team essentially helps web content owners to op

Localization does not equal straight translation

Image
That's right folks - localizing text, in particular marketing and promotional copy, is not simply a matter of finding a competent translator who has native fluency in both source and target languages. And I'm sure many of my readers already knew that. So why mention it here? Because I've entered the land of SEO, particularly in the context of a multinational company where most localization starts with a central (and usually English language) source which is then adopted by a subset of our countries. An organically search engine optimized English web page will not be automatically optimized in the localized version. In other words, having the most effective keywords determined for the source language cannot and will not absolve the page owner of the localized version of ensuring that someone performs keyword research for this content. To delve further into the best practices of text localization, I've found that it involves a profound knowledge of how one can reali